2012年8月30日 星期四

中西成語

http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=1910

用中文聊天,四字成語朗朗上口應該不是難事。很多中文成語一旦轉成英文,就失去味道,像「勢如破竹」、「瓜田李下」....都有它的歷史典故。英文成語想必蘊涵著西方的文化脈絡。
我們今天來看看幾個以想像力配對出來中西成語。用想像力做配對,你會發現其中的趣味。
1、痛失良機 Let something slip through one's fingers.
想像一下,眼睜睜看東西從指尖流失,是不是有「痛失良機」的那種惋惜感?
This is my big chance to make a career in journalism. I can't let it slip through my fingers.(這是我往新聞界發展的大好機會,我不能錯失良機。)
2、千載難逢 once in a blue moon
你幾曾看過「藍色的月亮」?用once in a blue moon形容千載難逢的機會,真是有想像力。
It was an opportunity that comes once in a blue moon.(這種機會要來一次太難了。)
3、單槍匹馬 play a lone hand
「單槍匹馬」或「單打獨鬥」,都可以用play a lone hand,lone原來的意思就是沒有伴、自己來的意思。
When investing in a business, he always likes to play a lone hand.(在投資時,他總喜歡單槍匹馬的去幹。)
4、出師不利 get off on the wrong foot
Get off 有「動身、起步」的意思,on the wrong foot 有「用錯了腳」,整個片語基本意思是「一開始就錯了」,常引申出「一開始就不順利、一開始就犯錯、一開始給人不好的印象、一開始就把事弄糟了」等意思。
His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it.(他的主意原本不錯,可一開始就出師不利。) The project started off on the wrong foot.(這個專案一開始就不對了。)
5、曇花一現 a flash in the pan
Flash意思是「閃光」,pan指的是「淘金盤」,如果在淘金盤裡發現有閃光一亮,就表示有金屑在裡邊。當然這種閃光只是一閃而過,不可能持續很長時間,所以後來人們用a flash in the pan來比喻某事曇花一現,只是短暫的成功。
That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.(那個歌星也只是曇花一現,出了幾張唱片就銷聲匿跡了。)
6、寡不敵眾 be outnumbered
Outnumber這個字看來簡單,但不好用對。別人人數比我們多,就叫outnumber,要用被動,be outnumbered by。
I notice that the public is outnumbered by the police force.(我發現群眾的數量遠遠低於警力。)
作者簡介_世界公民文化中心 隱藏 ]
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

沒有留言:

張貼留言